2025年8月27日 星期三

ルージュ口紅 (中島美雪)

最近在臉書偶然於台視時光機看到很多年前蔡幸娟上菲哥的音樂教室節目時演唱了日粵中三種語言的 "容易受傷的女人" 片段 (她的音質真美) :





這首歌是學生時代經常在收音機聽到的點播歌曲, 那時是鄺美雲唱的, 我一直以為那是原唱, 從蔡幸娟口中才知道原來是翻唱自日語歌, 查詢 Wiki 發現原曲是中島美雪為歌手千秋直美所寫的單曲 "口紅", 收錄在千秋直美 1977 年與歌曲同名的專輯中 :





1979 年時中島美雪拿回這首歌, 收錄在她自己的 "你回來啦" 專輯中 : 





這首歌被許多台港歌手翻唱, 例如王菲在 1992 年發行的專輯 "Coming Home" 中收錄了這首由潘源良填詞的 "容易受傷的女人" :





香港歌手鄺美雲於 1993 年也翻唱了這首由潘美辰填詞的 "容易受傷的女人", 這也是我記憶中當時大街小巷傳唱的 "國語原唱" (以前高考同期的煜堂大哥超愛這一首) :





日文原曲歌詞如下 :

詞:中島みゆき
曲:中島みゆき

口をきくのが 上手くなりました
どんな 酔いしれた人にでも
口をきくのが 上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
あの人追いかけて この町へ着いた頃は
まだ ルージュは ただひとつ うす桜
あの人追いかけて くり返す人違い
いつか泣き慣れて 口をきくのが上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります

つくり笑いが 上手くなりました
心 なじめない人にでも
つくり笑いが 上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
生まれた時から わたり鳥も渡る気で
翼をつくろうことも しるまいに
気がつきゃ鏡も 忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う つくり笑いが上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります
生まれた時から わたり鳥も渡る気で
翼をつくろうことも しるまいに
気がつきゃ鏡も 忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う 口をきくのが上手くなりました
ルージュ ひくたびにわかります

我變得更會說話了
不管對如何沉醉的人
我變得更會說話了
每次一塗上口紅就明白
當初追著那個人來到這城市時
那時只有一支淡櫻色的口紅
為了追尋那個人 不斷地認錯人
不知不覺已習慣了哭泣
我變得更會說話了
每次一塗上口紅就明白

我變得更會假笑了
即使對不熟的人也能假笑
我變得更會假笑了
每次一塗上口紅就明白
彷彿從一出生開始就像候鳥般遷徙
連要怎麼修補翅膀都不曾明白
當回過神來 連鏡中的淡櫻色都快忘了
笑著說那真是奇怪的顏色
我變得更會假笑了
每次一塗上口紅就明白
彷彿從一出生開始就像候鳥般遷徙
連要怎麼修補翅膀都不曾明白
當回過神來 連鏡中的淡櫻色都快忘了
笑著說那真是奇怪的顏色
每次一塗上口紅就明白

我搜尋了很多歌詞解析, 綜合起來中島美雪想要描寫的情境大概是這樣 : 一個追隨男友離鄉背井來到都市後卻被拋棄的女子, 迫於生計不得已而淪落風塵. 當夜幕低垂, 女子帶著酒意步履蹣跚地回到住處, 看到梳妝檯上那支淡櫻色的口紅, 再看看鏡中濃妝艷抹的自己, 不禁感嘆往事如煙. 但轉頭一想, 既然事已至此, 與其天天以淚洗面不如就坦然認命吧. 女子拿起了那支淡櫻色的口紅補好妝, 隨即趕赴下一處歡場.

我找到一個日語歌教學頻道, 有對歌詞作文法解析, 非常棒 : 





練日語歌是學日文的好辦法. 


2025-10-22 補充 :

後來聽過幾次後覺得中島美雪的唱法太過悲情, 反而是千秋直美的唱法較好聽. 

沒有留言 :