昨天幫二哥看專題報告的英文摘要, 題目就是暑假去國家半導體實驗室上課所設計的放大器, 其實近幾年 NLP 在機器學習基礎上呈現飛躍式進步, 現在的 Google 翻譯已經翻得很不錯了, 早已不是十年前哩哩落落的光景可比, 一般來說直用也可以. 不過對於論文報告而言還是需要人工潤飾一遍比較好.
我已經長達十年沒在英文上用功, 幫人翻譯論文摘要已是二十年前的事了, 寶刀已老看起技術文章已有點吃力, 不過還好找到下面兩個線上工具幫了大忙, 第一個是 DeepL 翻譯, 介面跟谷歌翻譯很像, 從簡體介面看應該是厲害國的 :
翻譯結果可以跟 Google 翻譯互相參酌, 看看何者為宜, 基本上術語通常都需要視領域用法修改, 不管是 Google 或 DeepL 的術語不一定正確.
另外一個是 DeepL 的辭典 Linguee, 可輸入單字或詞語查詢其用法 :
底下的外部資源會列出語料庫中的句子, 可從上下文推敲用法 :
上周末回去鄉下書櫃找我以前買的兩本方克濤寫的英文論文寫作書籍, 發現都被白蟻啃蝕掉了, 好可惜, 等我安裝完太陽能系統再來收拾白蟻.
沒有留言 :
張貼留言