今天逛網時看到這篇 "愛電影也愛翻譯的景翔", 我覺得寫得很好, 特別是對學英文的方法, 與我不謀而合, 摘錄如下 :
"景翔透露他閱讀英文的方法:不要一個生字一個生字去查,這樣查到後來會興趣全無;最好是不管這個字認不認識,先整段讀下去再說,讀完雖然有點糊里糊塗,但至少可以整段讀完,此時再去查那幾個不斷出現的生字,反而比較容易記住。"
不管是讀還是聽, 重點在抓到整個大意, 正確理解, 而不是枝枝節節的辭彙. 聽不懂或遇到生字時, 大方的放過它, 久而久之, 等功夫深了, 它們自然手到擒來.
另外, 我也認同做翻譯中文好比英文好更重要, 因為目標語是中文, 如果連中文也不通順, 作品看起來會令人很難受.
沒有留言:
張貼留言